About

Our Motivation

In times of growing global polarization and emphasis of differences between nations, communities and individuals, we are acting upon our innermost urge to return to what unites us, starting with the graphic styles, aesthetics and etymology of two of the oldest civilizations and languages Arabic and Hindi/Urdu.

Our Intention

Haqeeqat, meaning truth or reality in both Arabic and Hindi/Urdu, is envisioned as typographical and semantic journey that brings together the artisan craft of calligraphy and street art, while highlighting the intertwining paths between language and culture. Through this project, we wish to examine the graphic styles and aesthetics of two of the oldest civilizations and languages, emphasizing commonalities in meaning and the popular understanding of visual aesthetics. Using the street as our canvas for typographical interventions, we intend to understand, document and collaborate with the artisan craft of calligraphy and engage in conversations with scholars, artists, calligraphers and above all – the general public.

Our Haqeeqat Journey

August 2016: Planning & Initial Research Phase

We are in the midst of reading, thinking, writing, talking, drawing as well as reaching out to linguists, calligraphers and potential partners we will be meeting in the upcoming phase.

September/ October 2016: Research and Visual Study Phase in Mumbai / New Delhi / Bangalore

During the pre-implementation phase we are going to meet with linguists, calligraphers, sign-makers, and artists. Together we are going to choose six cities in India to be visited during the implementation phase and identify one Arabic – Hindi/Urdu word per city that is of locally embedded relevance. We are going to set grounds for exploring the layered meanings of words during this phase.

November/ December 2016: Implementation Phase in Six Indian cities

For each selected location, there will be a commissioned collaboration with a local sign-maker to produce street art and/or signage featuring one translated word in both Arabic and the local language/script.

The artworks will be accompanied with handouts explaining the project and choice of word in the respective location. The process and the final outcome, including the local communities’ interactions, will be documented in a series of photos and videos to be circulated on online media platforms. We are going to report twice per week on our encounters and conversations about words, their significance and language as bridge between individuals, communities, and nations.

2017: Focus on China and Iran

دوافعنا خلف المشروع

في ظل الاستقطاب العالمي الذي نعيشه اليوم وزيادة نبرة الاختلافات بين الأمم والمجتمعات والأفراد، يدفعنا الاحتياج المُلح للعودة إلى كل ما يجمعنا من أنواع فن الـ (جرافيك) والجماليات وأصول الكلمات التي تجمع ما بين اثنتين من أقدم حضارات العالم وهي اللغة العربية واللغات الهندية

هدفنا

كلمة “Haqeeqat” ، والتي تعني الحقيقة والواقع في كلا اللغتين العربية والهندية/الأردو، هي تصور لرحلة طباعية ودلالية تجمع بين الصناعات الحرفية،  وفن الخطوط، وفن الشارع وتلقي الضوء على المسارات المتقاطعة بين اللغة والثقافة. نأمل من خلال هذا المشروع أن نستكشف أنماط فن الـ (جرافيك) وجماليات اثنتين من أقدم الحضارات واللغات، وأن نؤكد على المشتركات مابين المعنى والفهم الجماعي للجماليات البصرية. نهدف باستخدام الشوارع كلوح رسم للمشروعات الفنية الطباعية إلى فهم وتوثيق وتعزيز التعاون بين الصناعات الحرفية وفن الخطوط، وتشجيع الحوار بين الأكاديميين والفنانين والخطاطين، والأهم من كل ذلك، هو إشتراك العامة

رحلة المشروع 

أغسطس 2016: التخطيط ومرحلة البحث الأولي

نحن الآن بصدد عملية القراءة والتفكير والكتابة والتحاور والرسم، إلى جانب التواصل مع لغويين وخطاطين وشركاء محتملين سنقوم بإجراء مقابلات معهم خلال المرحلة القادمة

سبتمبر/أكتوبر 2016: القيام بالأبحاث ومرحلة الدراسة البصرية في مدينة مومباي و نيو دلهي وبانجالور

في مرحلة ما قبل التنفيذ، سنقوم بإجراء مقابلات مع لغويين وخطاطين وصانعي لوحات وفنانين. سنقوم سويًا باختيار ستة مدن داخل الهند لإجراء زيارات لها خلال مرحلة التنفيذ وسنقوم أيضًا باختيار كلمة واحدة عربية-هندية في كل مدينة لها علاقة واضحة بحياة السكان المحليين لكل مدينة. خلال هذه المرحلة، سنقوم بوضع الأساس لاستكشاف المستويات المتعددة لمعاني الكلمات

نوفمبر/ديسمبر 2016: مرحلة التنفيذ في ستة مدن هندية

في كل مدينة وقع الاختيار عليها، سيتم تنسيق تعاون بين صانع لوحات محلي لإنتاج فن شارع و/أو لافتات تبرز كلمة واحدة مترجمة للغة العربية واللغة أو النصوص المحلية

تصاحب تلك الأعمال الفنية مطبوعات تقدم شرحًا للمشروع واختيار الكلمات الخاصة بكل موقع. سيتم توثيق عملية  التنفيذ والمخرجات النهائية للمشروع، بما ذلك تفاعل المجتمعات المحلية، في هيئة سلسلة من الصور والتسجيلات التي سيتم نشرها وتداولها على منصات الإعلام الإلكتروني المختلفة. سنقوم بتقديم تقرير مرتين أسبوعيًا عن لقاءاتنا وحوارتنا حول الكلمات ودلالاتها واللغة كجسر للتواصل بين الأفراد والمجتمعات والأمم

2017: تركيز المشروع على الصين وإيران