Qanun

anmole2 shambles

أنمول براساد هو محامي يعيش في كالمپونج منذ 35 عامًا. أوضح براساد أن الكثير من الكلمات التشريعية والقانونية قد تم اقتباسها من اللغتين الفارسية والعربية إلى اللغات الأردية والهندية والنيبالية. من ضمن تلك الكلمات كلمة عدالة وكلمة منصف وكلمة قانون. لذلك قررنا عمل لافتة لمكتبه ووجدت خلال سعيي أول صانع لافتات هندي للعمل في المشروع

برساد هو محامي وكاتب يعيش ويعمل في كالمپونج. من ضمن اهتماماته الشعر، والموسيقى وتحقيق العدالة. وهو يُعد من النشطاء خاصة في فترات التغيرات السياسية. يفضل براساد وصف حاله بـ سبع صنائع والبخت ضائع

شامبو هو رسام وصانع لافتات باللغتين النيبالية والديفنجرية اعتاد أن يصنع ملصقات أفلام ويترجمها ويصنع نُسخًا مرسومة باليد لها باللغات الأجنبية والهندية. يقوم شامبو الآن برسم لوحات تصويرية تقليدية على قماش أسود يقوم ببيعها للسياح

Anmole Prasad has been a lawyer in Kalimpong for the past 35 years. He explained that many judicial words have migrated from Persian and Arabic over to Urdu, Hindi and Nepali. Such as justice; adalat (عدالة), impartial; munsif (منصف) and law; qanun (قانون). We agreed to make a sign for his chambers and I set out to find the first indian sign maker to work on the project.

Anmole Prasad is a lawyer and writer who lives in and works from Kalimpong. His many interests include poetry, music and justice; he has been active especially in times of political change. He prefers to describe himself as a Jack of several trades. And a master of none.

Shambo is a painter and a Nepali Devanagari sign maker who used to paint film posters which had to be translated hand painted copies of Western and Hindi movies at the time, now he mainly does traditional depiction paintings on black cloth which he sells to tourists.